Téléphone sans frais au 1-888-433-1011

Le processus canadien d’apostille – également connu sous le nom d’authentification et de légalisation de documents – peut être complexe. L’un des facteurs de complication est que de nombreux documents devront être traduits avant de pouvoir être apostillés au Canada. Trouver des informations précises sur les exigences de traduction peut également être difficile. Si vous vous demandez  les exigences de traduction de documents pour le processus canadien d’apostille, lisez la suite!

À propos du processus canadien d’apostille

Le processus d’apostille canadien est utilisé pour certifier l’authenticité des documents canadiens, afin que ces documents soient officiellement reconnus dans un autre pays. Par exemple, si vous acceptez un emploi au Honduras, il vous sera demandé de fournir votre diplôme. Avant que votre diplôme ne soit accepté au Honduras, il doit d’abord être apostillé.

Il est important de noter que plusieurs termes sont utilisés pour désigner le processus canadien d’apostille. En plus du terme apostille, vous entendrez également le terme «authentification et légalisation». Au Canada, les termes «apostille» et «authentification et légalisation» font référence au même processus en trois étapes, décrit ci-dessous.

Quelles sont les étapes du processus canadien d’apostille

Le processus d’apostille canadien comporte trois étapes:

Étape 1 – Préparation du document

Avant de soumettre vos documents pour traitement, ils doivent être préparés. Cette préparation peut inclure la notarisation, la réalisation de copies certifiées conformes, la traduction de documents et la fourniture de divers documents justificatifs. Affaires mondiales Canada (voir l’étape 2) et l’ambassade ou le consulat concerné (voir l’étape 3) ont des exigences spécifiques régissant la façon dont les documents doivent être préparés.

Étape 2 – Authentification à Affaires mondiales Canada

Une fois les documents préparés, ils sont soumis à la section JLAC d’Affaires mondiales Canada à Ottawa. Le personnel du JLAC examinera vos documents pour s’assurer que tout est en ordre. S’ils sont satisfaits, ils apposeront un grand tampon rouge sur chacun de vos documents, certifiant qu’ils ont été authentifiés.

Étape 3 – Légalisation à l’ambassade ou au consulat concerné

La dernière étape du processus d’apostille canadien consiste à soumettre des documents authentifiés à la mission diplomatique compétente. La mission diplomatique concernée sera soit l’ambassade du pays où vous présenterez vos documents, soit un consulat. Le personnel consulaire examinera les documents, confirmant qu’ils ont été authentifiés et que tout est en ordre. Une fois satisfait, le personnel consulaire apposera un tampon ou un autocollant sur les documents, confirmant qu’ils ont été légalisés.

Vos documents seront désormais officiellement acceptés dans ce pays.

Quand doivent les documents être traduits pour le processus canadien d’apostille?

Pour être apostillés avec succès (authentifiés et légalisés), vos documents doivent répondre aux exigences de traduction établies par Affaires mondiales Canada et l’ambassade ou le consulat concerné.

Exigences de traduction établies par Affaires mondiales Canada

Affaires mondiales Canada exige que tout document soumis pour authentification dans une langue autre que l’anglais ou le français soit d’abord traduit en anglais ou en français. Cette traduction doit être effectuée par un traducteur Canadien agréé. Si seules certaines sections de votre document sont rédigées dans une langue autre que l’anglais ou le français, vous n’aurez qu’à traduire ces sections.

Exigences de traduction fixées par les ambassades et les consulats

Chaque ambassade et consulat fixe ses propres exigences de traduction. Certaines ambassades et consulats exigent que chaque document soumis pour légalisation soit d’abord traduit dans la langue officielle de ce pays. D’autres missions diplomatiques n’exigent généralement pas de traduction du tout, tandis que d’autres exigent une traduction dans des circonstances spécifiques. Dans quelques rares cas, une ambassade ou un consulat aura un traducteur parmi son personnel et offrira des services de traduction moyennant des frais. En raison de cette grande variation dans les exigences en matière de traduction, il est essentiel que vous confirmiez les exigences de traduction en place avec l’ambassade ou le consulat spécifique qui légalisera vos documents.

Assistance avec traduction de documents et le processus Apostille

Pour déterminer les exigences de traduction qui s’appliquent à votre situation particulière, vous pouvez contacter directement l’ambassade ou le consulat. Vous pouvez également effectuer une recherche en ligne, mais notez que certaines missions diplomatiques sont obsolètes sur leur site Web. Notre site Web affiche des informations sur de nombreuses ambassades et consulats avec lesquels nous traitons fréquemment et constitue un excellent point de départ: www.idocscanada.ca/ambassades-legalisation-documents/?lang=fr.

Mieux encore, nous vous invitons à contacter notre personnel accueillant pour des informations et des conseils. Nous serions heureux d’avoir l’occasion de discuter de vos besoins particuliers en matière d’apostille, de répondre à toutes vos questions sur le processus et de présenter clairement vos options d’apostille. Il n’y a jamais aucune obligation ou pression. Nous nous assurerons que vous disposez des informations dont vous avez besoin pour prendre une décision éclairée sur la manière de procéder. Appelez-nous sans frais au 1-888-433-1011, ou envoyez-nous une demande d’information en ligne en cliquant ici et nous vous répondrons immédiatement.

Click for the BBB Business Review of this Legal Information Services in Ottawa ON

IDC est fier d’avoir été reconnu par le Better Business Bureau avec un prix de la flamme pour le Market Place Trust